Home >  > “用英语”来代替“学英语”

“用英语”来代替“学英语”

文/风吹无声

看到左岸最近一篇关于英语学习的文章,有点小感触。对英语学习的误区太多,以致造成了大量被学习的人,他们中的很多人今后再也不会用英语获取信息了。

现在看到教室里面一些为即将到来的四六级考试而焦头烂额的同学,真感到十分同情。他们心里一定咒骂该死的英语。他们中的有些人认为我考得好是因为我有什么诀窍,纷纷向我讨教,可我真的有考试诀窍,什么猜词找答案,语感定选项吗?我只能无奈地说真的没有。我是老老实实把英语用出来的,我真的佩服有勇气把A-Z词汇表背下来的人。

形式与内容谁更重要?大家几乎可以不假思索地选择后者。一本书上的例子:社交的内容是交流思想和感情,可社交障碍患者往往把社交当成形式,专门研究自己的表情姿态,对社交内容不放在心上。有的医生建议每天找若干人练习说话,结果患者最后找人练习表情语调去了。应试环境下,过于重视英语表达正确,很多人被语法及各类词汇的所谓正确使用折磨地蛋疼乳酸。以致以后一看到字母就厌烦。而通过英语获得的信息,才是最重要的。最功利的例子是比特币,现在已经炒到几百美元一个了,在3年前只有半美元一个。若常在国外网站溜达,你就早掌握先机了。

学英语

我是从初中才开始学英语的,因为老师注重发音,所以我发音不错,英语中很多发音都有相同的拼写结构。掌握好了发音,单词基本就能记住。我对英文阅读材料很感兴趣,因为我喜欢里面的故事,常常买一些阅读书,后面的题有时不做,主要是看懂文章获得信息,不会的单词不懂的句子作下记号,留待以后再查。查完后把词汇词组句子分成三类写到小本子上:一是新词,二是熟词僻义,三是好句好段。之后就是背记这些单词词组句子,单词里的例句基本采用文章中的,这样每次背记的时候都会想到文章中的故事,印象深刻。到了大学后,有了信息便利,开始大量地在网上阅读,其中有很多英文网页,还找来几本喜欢的博主推荐的原版的英文书。现在开始从事字幕的翻译,想提高英语水平。

下面谈谈我第一次做字幕的经历:

字幕出炉过程

决定做字幕是偶然事件引起的。2月份千辛万苦找到一本自己喜欢的关于互联网与自我成长之类的原版书籍,差点就掏钱买了。可是读着读着就读不下去,大约只能看懂百分之三四十。好歹我已经看过好几本原版书,也阅读了大量的英文网页。自己心一横,怒从心头起恶向胆边生,决定搞字幕提高英语水平。刚好迅雷离线从海盗湾拖回来BBC的一套关于毒品纪录片,在mvgroup搜一下,轻而易举地找到了英文字幕。

找到英文字幕后,接下来就是翻译过程。挑了第二集,摇头丸。第一次一口气干了两个多小时,只翻了七十句。这个片子吸毒者的黑话多,又涉及分子生物学的知识,自己第一次做就搞上这个硬骨头。事后字幕组里的人觉得实在是失策。在2月份,基本是在老家里回家过年时做得,自己被鞭炮吵得睡不着觉起身做字幕的情景历历在目。2月份大约翻译到了500多句,准备回苏州后一口气搞完。可考研成绩出来了,怀揣忐忑不安的心情进行了近两个月的复试准备,翻译字幕的事也就搁下了。4月份结束复试后,剩下来的日子基本虚度,到处找工地想去实习。4.28-5.1去上海找同学去玩了,回来的下午看到屏幕上未完成的工作,觉得再也不能耽搁了,接下来2天基本翻完了所有句子。

翻译完不代表就可以发布。我清楚自己的水平,如果直接发布出来,可能会被别人说成是机器翻译的。接下来就是一波三折的找人校对过程。在纪录片之家论坛里PM版主后,找来字幕组的老大骆驼样子,可他太忙了,手里有一堆要校对的活。于是他给我推荐小开心大哥,可他也是忙得要死的主,还要在电视台工作。等了半个多月也不见动静,到5月17号的时候,我忍不住在字幕组群里吐槽了,幸运的是hareless大哥(无兔大哥,简称兔哥)看到了,并慷慨地伸出援手。接下来的半个月到6月3号,我每天晚上十点从学校下自习回来,基本就跟兔哥在热火朝天地讨论片子校对的事,常常聊到12点多,以至每天早上起不来被老妈数落。通过讨论,我开始更多地反省思考自己的翻译,并渐渐地学会用网络查找字典上没有的词。更多的心得见下面。

此次翻译的不足之处与改进:

与兔哥过招,实在让我等英语吊丝惭愧。自己的缺点暴露无疑。粗略总结下主要有以下几点:

1.胡乱猜测词意 

例:

片中提到吸食摇头丸后会咬紧牙齿,会有gurning face.这个词在字典上查不到,在google字典里给的是做鬼脸的意思,翻译时不假思索就用上了。但兔哥很细心,找到了下面这张图:

a gurning face

可见gurning face就是面部扭曲。做鬼脸太搞笑,吸毒者没必要做鬼脸。结合上下文,是说摇头丸使人控制不了某些肌肉,导致面部扭曲。

2.上下文行文逻辑不顾

这很大程度是自己只对着字幕翻译,不去梳理说话人条理和原因以及场景造成的。

例:

片中提到一个吸毒者吸完毒后会充满活力,评论摇头丸:they call it rolling in America,会rolling with the momentum that it gives you.我把rolling in America翻译成哭笑不得的“全美环游”。但结合影片上下文看,是指摇头丸使人情不自禁地旋转扭动身体,rolling in America是美国摇滚的意思,好似摇滚中摇摆身体。

3.不去积极查阅词汇意思 

原因还是自己利器不会用之故。手头工具只有金山词霸,也只会查google字典。

这部片子是BBC拍的,有一些英国本土语言,而且涉及一些黑话,根本无法从字典里查到。靠硬猜很难猜得对,比方说片中吸毒者凯蒂说她在See a man about a dog时拿到了毒品,See a man about a dog是个从1866年出版的小说Flying Scud 里的句子,意思大约是和人聚会时,有点事想先出去下。习语源头在英文维基里能查到,http://en.wikipedia.org/wiki/See_a_man_about_a_dog

这在片中,从凯蒂这个女孩子口中说出来,就是在她方便时拿到了毒品。

实在搜不到意思时,去网上google,查百科或找到几个句子也是个认识新词的办法。

4.中文表达不流利

光把字幕的准确意思翻译出来还不够,还要结合说话人的语速。这部片子信息量大,几乎每秒都有人说话,如果中文表达过于冗长就会导致不连贯。

例:

It's MDMA that's responsible for the unique combination of energy and empathy

翻译成“MDMA就是制造出那种特殊的既充满活力又亲和近人的感觉的物质”太长,说这句话速度很快,最后讨论翻译成“ 能量和情感的独特结合靠的正是这个MDMA”

 

今后的展望与感想 

做完这次字幕,前前后后总共花了差不多五六十个小时,还不算做字幕中间发呆的时间。自己的英语水平近几年止步初中级,需要多加使用英语。争取研究生期间翻译完10-20个字幕,并开始听译。

附视频下载:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3327644117&uk=4130715076



发表评论

*

*